Болтоногова С.С
Учебные материалы


Болтоногова С.С



Карта сайта ostincorp.ru

Болтоногова С.С.


Обеспечение введения этнокультурного компонента в образовательный процесс


Русская школа – учреждение европейского типа, в которой должно быть создано единое европейское образовательное пространство в контексте диалога национальных культур. Социокультурное билингварное развитие должно пронизывать все учебные предметы и должно быть направлено на развитие миропонимания школьников, их коммуникативной культуры, духовного потенциала. Основными принципами социокультурного образования являются: обучение в иноязычной среде в контексте диалога, опора на культурологические знания, развитие полилингвизма и межкультурного понимания между русскими и другими этносами, помогая формировать компетенции, необходимые для решения проблемы совместного проживания. Нельзя забывать и о связи школьного образования европейских стран с болонским процессом, в котором провозглашена европейская зона высшего образования. А одна из идей болонской декларации (или одна из шести ключевых положений болонской декларации – принятие системы сопоставимых степеней для обеспечения трудоустройства европейских граждан). Соответственно, учитель должен думать о перспективах обучения.
Основу педагогического процесса в русскоязычной школе должны составлять принципы позитивного отношения к этнокультурам. На первый план выходит формирование в рамках уроков и внеурочной деятельности этонтолерантности, этнокомпетентности. Это и информирование школьников не только о русской культуре, но и к другим национальным культурам, воспитание уважения к самобытности народов. Здесь становится актуальным путь познания культуры русского народа в диалоге культур. Следует знать подходы к обучению в школах обучающихся у Вас этносов. И в соответствии с этим пролонгировать и учебный процесс в русских школах. Все это нацелено на успешную интеграцию учащихся различных этносов в социум.
В американской системе образования существует инструкция, которым должны следовать педагоги при обучении детей в поликультурной среде.

  1. Поощряйте детей в их стремлении приобщиться к двум культурам. Объясняйте детям, что следование их национальным традициям не противоречит обучению в школе.

  2. Объясняйте родителям, что говорить с детьми дома на родном (русском в нашем случае) языке - полезно и нужно.

  3. Знакомьте класс одновременно с разными культурами: русской и эстонской в нашем случае одновременно.

Вопрос интеграции детей в социум должен постоянно находиться в поле зрения преподавателя русской школы. Важно помнить, что каждый ребенок имеет право на получение такого образования, которое сохранит его ментальность, но и позволит безболезненно интегрироваться в тот социум, в котором ему придется жить и работать.
Сегодня в образовании приоритет отдается

воспитанию

. Общеизвестно, что важнейшим механизмом, обеспечивающим культурную идентификацию, является язык. На его неоспоримую роль в

патриотическом

воспитании указывал К.Д.Ушинский: «Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно распускающийся цвет всей духовной жизни … В языке одухотворяется весь народ и вся родина… Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения в одно великое, историческое и живое целое». Усвоение языка должно вестись в постоянном приобщении к сокровищам национальной культуры двух стран.
В России сложилась уникальная ситуация: вследствие длительного взаимодействия русского и других языков сформировалось массовое русско-иноязычие - двуязычие, которое считается нормой. Но для другого этноса русский является жизненно важным вторым языком. Феномен билингвизма создает условия для формирования поликультурного образовательного пространства. Исходя из понимания поликультурности, как способности сознания свободно интегрировать различные, подчас амбивалентные смыслы, ценности самобытных субкультур, можно сделать вывод об исторически закрепленной семиотической неоднородности, обеспечивающей постоянное мыслетворчество, развитие креативного мышления, панорамное видение мира, возможность говорить на разных языках. Очевидные преимущества билингвизма.
Проанализируем термин «родной язык» В.А.Аврорина: «Научное определение «родной язык» не следует отождествлять с понятием официально-паспортным: родным является тот язык, который данный человек или коллектив людей наиболее свободно и активно использует во всех случаях частной жизни, т.е. на котором люди обычно думают». Из этого определения вытекает мысль о том, что эстонско-русский билингв, свободно владеющий русским и эстонским, пользующийся ими в общественной жизни, может идентифицировать (и должен) как носитель двух родных языков, что создает возможности для всестороннего развития личности.
Остановимся на вытекающей из вышеизложенного проблеме этнической социализации и самоидентификации. «Этническая социализация, - пишет З.Т.Гасанов, - это воздействие менталитета этноса на человека, приобщение его к истории, культуре, родному языку, традициям своего народа, в процессе которого осознается своя национальная принадлежность». Соответственно, сущность межэтнической социализации заключается в освоении личностью воздействующих на нее межнациональных, межконфессиональных, межкультурных отношений. Этот факт можно рассматривать как огромное преимущество, поскольку он позволяет сформировать мировоззрение (по сути, генетически заложенное), востребованное современным сложноорганизованным поликультурным миром. Таким образом, формирование этнической идентичности инофона в России предполагает сочетание национального и интернационального, своего языка и языка социума, любви к родному этносу и эстонскому полиэтническому народу.
Язык неотделим от культуры того социума, к которому он принадлежит. Нельзя не считаться с тем, что с русским языком происходят процессы взаимной интеграции с языками других этносов. Поэтому русский все равно осваивается в условиях социализации аккультурации в рамках национальной культуры.
Высший уровень формирования личности в иной языковой среде предполагает приобщение к системе лингвосоциума, а значит, такому человеку будет свойственна толерантность, открытость, умение решать проблемы, опираясь на историю, культуру, искусство как полиэтнических составляющих.
Аккультурация – процесс, который влечет за собой контакт между двумя культурами, результатом чего оказываются многочисленные культурные изменения в обеих культурных группах.
По концепции Бери, интеграция - это когда индивиды хотят сохранить свою идентичность с родной культурой, но при этом принять некоторые характеристики новой культуры.
Планирование урока

  1. Спланировать цели и выбирать содержание, чтобы в работу были вовлечены опыт и знания всех учащихся. Это значит, что содержание должно быть выбрано с учетом интеграции различных языковых и культурных ресурсов, а также перспектив.

  2. Проверить «традиционные» темы и предлагаемые учебные пособия с точки зрения их модификации с учетом ресурсов мультикультурного образования.

  3. Использовать мультимедийные средства с точки зрения сотрудничества, коммуникации, сохранения этнического своеобразия.

  4. Учебный материал готовить согласно различному языковому уровню.

В силу многонационального состава Европы и мобильности общества для каждого европейца возникла необходимость в общении на разных языках. В итоге советом Европы был создан Европейский языковой портфель. ЕЯП начал свою реализацию в 2001 году. По сути, это единый документ для всей Европы, который отражает владение иностранным языком по единообразным критериям. В нем принята единая дескрипторная система (качественные и количественные характеристики по типу «может делать»). Педагогическая функция «языкового портфеля» проявляется в том, что в учебный процесс активно включается сам осваивающий язык: он сам определяет себе цели и сроки, к которым он эти цели достигнет. Т.о., поощряется ответственность самого осваивающего язык. Языковой портфель состоит трех частей: языкового паспорта, биографии и досье. Языковой паспорт – документ, который дает информацию об уровне владения языком. Биография отражает процесс освоения языков (языковая среда, где язык используется и т.п.). Досье – это место, где размещаются копии различных документов, связанных с владением языком.
Приведем пример из шкалы уровней самооценки, опубликованной в брошюре Совета Европы:

Уровень выживания

Понимание

Аудирование

Я понимаю отдельные знакомые слова и очень простые фразы

Чтение

Я понимаю знакомые имена, слова …

Говорение

Диалог

Я могу принимать участие в диалоге, если…

Монолог

Я умею, используя простые фразы и слова …

Письмо

Я умею писать простые открытки …

Шкала включает 6 уровней оценки, высшим из которых является уровень владения в совершенстве, что подразумевает владение языком как вторым родным.
Представлю разработку индивидуального педагогического маршрута по работе с русскими учащимися на уроках русского языка и литературы и эстонского языка и литературы.
С чего начать?
1. Узнать о семье (национальность, наличие разных кровей, может быть даже диалектные особенности).
2. Выявить первоначальный уровень владения русским и эстонским языком (средний или слабый). Структурировать ошибки (по фонетике и т.п.)
3. Знакомство с этническим особенностями (особенностями менталитета). Культурологическая составляющая обучения.
4. Знакомство с языковыми особенностями (особенности по сравнению с русским –эстонского языка).Просто учитывать.
5. Соединение в паспорте (методике работы с конкретным учащимся (как с русскими, так и с эстонцами) языковых и культурологических особенностей). Обучение в соединении языка и культуры. Комплексное использование. Помнить не о сравнении, а о сопоставлении и выявлении различий.
6. Активизировать исследовательскую деятельность учащихся (составление словарей, написание реферативных и исследовательских работ).

Литература


1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка/ В.А.Аврорин. М., 2001. – 89с.
2. Воробьев В.В. Общее в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. – М., 2000.
3. Кажигалиева Г.А. Лингвокультурологический комментарий на занятиях по практическому курсу русского языка. – Алматы, 2003.
4. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность. — М., 2000.
5. Лысакова И.П. Развитие современной методики обучения РКИ: актуальное и традиционное. Вестник МУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. №4. С.134 –140.
6. Методика преподавания русского языка в школе. / Под ред. М.Т. Баранова. — М., 2000.
7. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. — Ростов-на-Дону, 2008.
8.Мишатина Н.Л. Методика и технология речевого развития школьников: лингвоконцептоцентрический подход. Монография. – СПб.: Наука, «САГА», 2009. - 264 с.
9. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию/Е.Д.Поливанов. М., 1968. – 128с.
10. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка: Монография / Е.Д. Поливанов. — Ташкент, 1971. — 120 с.
11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике/З.Д.Попова, И.А.Стернин. М. Истоки, 2007.- 126 с.
12. Реформатский А.А. Введение в языковедение/А.А.Реформатский. М.: Просвещение, 1967.- 542с.
13. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность/Л.В.Щерба. Л., 1974.- 180с.


edu 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная